2021年12月四級翻譯試題參考答案及簡析第一套(新東方版解析)
2021-12-18 20:20
來源:新東方網編輯整理
作者:
四級考試試題解析>>觀看直播 | |
寫作試題及答案解析 | 翻譯試題及答案解析 |
聽力試題及答案解析 | 閱讀試題及答案解析 |
以下內容是2021年12月四級翻譯試題參考答案及簡析第一套(新東方版解析)供各位考生參考!新東方網四六級頻道更新公布英語四六級試題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2021年12月英語四級試題解析專題。
四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳
想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳
四級翻譯解析第一套
原文
都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市約50公里,始建于公元前三世紀。它的獨特之處在于無需用堤壩調控水流。兩千多年來,都江堰一直有效地發揮著防洪與灌溉作用,使成都平原成為旱澇保收的沃土和中國最重要的糧食產地之一。都江堰工程體現了我國人民與自然和諧共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、無壩控水的水利工程。
參考譯文
Located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain,Dujiangyan is about 50 kilometers away from Chengdu City,which was built in the third century BC. It is unique since there is no need to use dams to regulate the flow of water. For more than two thousand years, Dujiangyan has been effective in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile soil for drought and flood protection and one of China's most important grain production areas. As the oldest water control project in the world,the Dujiangyan Project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature,which is still in use and can control water without any blocking dam.
簡析
句1:都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,據成都市約50公里,始建于公元前三世紀。
解析:“坐落在 be located in“”據...公里 be away from ...“”建于...世紀 be built in the ...century“ 皆為四級翻譯真題高頻原句,2017年黃山話題,華山話題都已考過??梢姾粚嵳骖},從真題出發始終的翻譯板塊的重點復習方向。同時,該句為課上重點強調過的翻譯高頻句式,多動句結構:前后主語相同,可運用非謂語結構或定語從句進行整合翻譯。
譯文:Located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain,Dujiangyan is about 50 kilometers away from Chengdu City,which was built in the third century BC.
句2:它的獨特之處在于無需用堤壩調控水流。
解析:”獨特“一詞在此句中實則為名詞類,但也可做為形容詞進行翻譯:它是獨特的因為....
”調控“為‘管理’含義,但可進行難詞簡化處理為”控制“ ,”堤壩“若不會翻譯,也可簡譯為上下文提過的話題詞”該工程the project“或”設備“,或省譯為”無需調控水流“。
譯文:It is unique since there is no need to use dams to regulate the flow of water.
句3:兩千多年來,都江堰一直有效地發揮防洪與灌溉的作用,使成都平原成為旱澇保收的沃土和中國最重要的糧食產地之一。
解析:此句依舊為四級翻譯重點句式多動句,”使....“與前一句構成語義上的目的關系,因此可運用非謂語結構,將該句升級書寫;”旱澇保收“為此句的難詞,含義為,“不管天旱還是多雨都有好收成“,此處也可寬泛理解為”regardless of drought and flood”
譯文:For more than two thousand years, Dujiangyan has been effective in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile soil for drought and flood protection and one of China's most important grain production areas.
句4:都江堰工程體現我國人民與自然和諧共存的智慧,是全世界年代最久,仍在使用,無壩控水的水利工程。
解析:此句同上句結構一致,為重點句式多動句,可利用介詞短語as(作為)將兩句整合為一句話,后半句定語較多,可將所有定語拆成前后兩部分進行書寫,“全世界年代最久”做前置定語,放于水利工程前;“仍在使用,無壩控水” 定語內包含動詞,可后置寫為定語從句,把定語含義以句子形式解釋出來。
譯文:As the oldest water control project in the world,the Dujiangyan Project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature,which is still in use and can control water without any blocking dam.
【考后關注】
新東方四六級查分,及時解過沒過線!關注新東方網四六級試題解析專題,搶先get查分時間!

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級查分、四六級資料、海量備考素材! 掃描左側二維碼,免費領取
資料下載
-
四六級精選考試大綱詞匯
3342次下載 點擊下載
-
四六級閱讀精華資料
2621次下載 點擊下載
-
四六級寫作精華資料
4734次下載 點擊下載
-
12月四六級翻譯預測(全)
11854次下載 點擊下載
-
12月四六級作文預測(全)
11391次下載 點擊下載
-
12月四六級預測
模擬卷含聽力13291次下載 點擊下載