-->

新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文

2021年12月四級翻譯試題參考答案及簡析第三套(新東方版解析)

2021-12-18 20:20

來源:新東方網編輯整理

作者:

四級考試試題解析>>觀看直播
寫作試題及答案解析 翻譯試題及答案解析
聽力試題及答案解析 閱讀試題及答案解析

  以下內容是2021年12月四級翻譯試題參考答案及簡析第三套(新東方版解析)供各位考生參考!新東方網四六級頻道更新公布英語四六級試題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2021年12月英語四級試題解析專題。

  四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳

  想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳

  四級翻譯解析第三套

  原文

  大運河(Grand Canal)是世界上最長的人工河,北起北京,南至杭州。它是中國歷史上最宏偉的工程之一。大運河始建于公元前4世紀,公元13世紀末建成。修建之初是為了運輸糧食,后來也用于運輸其他商品。大運河沿線區域逐漸發展成為中國的工商業中心。長久以來,大運河對中國經濟發展發揮了重要作用,有力地促進了南北地區之間的人員往來和文化交流。

  參考譯文

  The Grand Canal, one of the most magnificent projects in the Chinese history, is the longest man-made waterway in the world, which stretches from Beijing in the north to Hangzhou in the south. The construction of the canal began in the 4th century and was completed at the end of 13th century. Originally, it was responsible for grain transportation, and later was used to carry other commodities. The areas along the canal have gradually developed into the center of industry and commerce in China. For a long time, it has played a key role in the economic development of China, promoting the personal exchange and cultural communication between the north and the south greatly.

  簡析

  句1+句2:大運河(Grand Canal)是世界上最長的人工河,北起北京,南至杭州。它是中國歷史上最宏偉的工程之一。

  解析:該句中“世界上最長的... one of the longest man-made rivers in the world " 類似句式在2017年6月中珠江、長江、黃河中都有出現過,由此可見回顧往年真題的重要性。在翻譯技巧上,該句屬于課上重點強調過的多動句的翻譯,可以選擇用定語從句或者并列句來進行翻譯。另外,句2句式較為簡單且為對句1的解釋說明,所以采取了同位語的結構來處理。

  譯文:The Grand Canal, one of the most magnificent projects in the Chinese history, is the longest man-made waterway in the world, which stretches from Beijing in the north to Hangzhou in the south.

  句3:大運河始建于公元前4世紀,公元13世紀末建成。

  解析:該句主要注意公元前4世紀的表述為“the 4th century BC”;另外,需要注意第二個分句主干需要用到被動語態來處理,以及由于出現了表示過去的時間所以選擇一般過去時。

  譯文:The construction of the canal began in the 4th century BC and was completed at the end of 13th century.

  句4:修建之初是為了運輸糧食,后來也用于運輸其他商品。

  解析:句中“是為了 was responsible for ”,需要注意句中表述為“修建之初”,所以時態是一般過去時,句式上,同樣是對多個動作的處理,選擇了并列來表達。

  譯文:Originally, it was responsible for grain transportation, and later was used to carry other commodities.

  句5:大運河沿線區域逐漸發展成為中國的工商業中心。

  解析:該句注意定語的翻譯:“大運河沿線區域 areas along the canal”,選擇用介詞短語后置修飾前面的名詞,類似句式也出現在2016年6月烏鎮的題目中。

  譯文:The areas along the canal have gradually developed into the center of industry and commerce in China.

  句6:長久以來,大運河對中國經濟發展發揮了重要作用,有力地促進了南北地區之間的人員往來和文化交流。

  解析:詞匯短語上:“長久以來for a long time” 以及“發揮了...重要作用 play a key role in”都曾出現在往年真題中,再次體現了真題詞匯的重要性。另外句式上,也是多動句的處理,選擇了非謂語來表達。

  譯文:For a long time, it has played a key role in the economic development of China, promoting the personal exchange and cultural communication between the north and the south greatly

  考后關注

  新東方四六級查分,及時解過沒過線!關注新東方網四六級試題解析專題,搶先get查分時間!

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet

四六級查分、四六級資料、海量備考素材! 掃描左側二維碼,免費領取

資料下載

  • 四六級精選考試大綱詞匯

    3342次下載 點擊下載
  • 四六級閱讀精華資料

    2621次下載 點擊下載
  • 四六級寫作精華資料

    4734次下載 點擊下載
  • 12月四六級翻譯預測(全)

    11854次下載 點擊下載
  • 12月四六級作文預測(全)

    11391次下載 點擊下載
  • 12月四六級預測
    模擬卷含聽力

    13291次下載 點擊下載
名稱名稱
300次下載

微信掃碼關注"四六級小助手"服務號

即可立刻獲??!

猜你喜歡

  • 動態
  • 報考
  • 成績
  • 輔導

          新東方英語四六級輔導專區

          班級名稱 上課地點 上課時間 費用 詳細

          焦點推薦

          版權及免責聲明

          凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

          本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

          如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯系,電話:010-60908555。

          熱搜關鍵詞
          俄罗斯一级婬片A片AAA毛片_国产一级婬片A片AAA毛片A级